为什么'Strike'意为'挥棒' - 隐藏在裁判喊声中的棒球起源

词源学上的悖论

在英语中,'strike'意为'打击'。击球手挥棒落空时,他是在'struck at(试图打击)'球,因此这个术语合乎逻辑。但当击球手看着球通过好球区而没有挥棒时,这也被称为 strike。击球手并没有'strike'任何东西。这个悖论源于'strike'在棒球中曾经有着不同含义的时代。

早期棒球 - 裁判真的在说'打它!'

在 19 世纪的棒球中,好球区的概念并不存在。击球手可以无限期地等待自己喜欢的球。当投手投出一个可以击打的球而击球手选择不挥棒时,裁判会喊出'Strike!'作为字面上的命令:'那个球是可以打的,你应该挥棒打它!'最初被判定为 strike 的含义是对击球手挥棒的命令,而非对球位置的描述。

'Ball'的起源同样出人意料

'Ball'用来指好球区外的投球同样违反直觉,因为'ball'只是指球形物体本身。在早期棒球中,裁判喊出'Ball to the batter(给击球手的球)'来表示对击球手不利的投球。这个短语后来缩短为'Ball',成为好球区外任何投球的术语。'Strike'和'Ball'都起源于裁判在投手和击球手之间进行调解的过程。

好球区的诞生 - 从命令到标准

早期 strike 判定的主观性促使好球区在 1887 年被正式规范化,定义了从击球手膝盖到肩膀、横跨本垒板宽度的特定区域。这将'strike'从一个命令('挥棒!')转变为客观标准('在区域内')。即使含义发生了根本性转变,这个词本身却保持不变。现代球迷听到'strike'时,将其理解为投球分类,而非祈使句。

日语中的'ストライク' - 双重远离的含义

在日语中,'sutoraiku'作为纯粹的棒球术语使用,意为'好球'或'在区域内',与英语'to hit(打击)'的含义完全无关。日本棒球词汇中有许多偏离英语原义的术语:'naita'指夜间比赛,'deddo boru'指触身球。'Strike'虽非日本自创词汇,但展示了外来词在被新的语言环境吸收时如何完全脱离其原始含义。

词语比起源更长寿

了解'strike'的词源会微妙地改变你观看比赛的方式。每当裁判喊出 strike 时,19 世纪裁判命令击球手挥棒的微弱回声便跨越数十年回荡而来。就像'southpaw'忘记了它的方位,'diamond'忘记了它的几何形状,'bullpen'忘记了它的牛栏一样,'strike'也忘记了它的祈使语气。然而在这些被遗忘的起源中,棒球最原始的形态得以保存:投手投球,击球手击打,裁判居中调解。'Strike'这个词用一个音节捕捉了棒球最根本的三角关系。