「好球」語源矛盾
英文「strike」意「打」「敲」動詞。棒球文脈,打者以球棒打球行為最近 strike 原義。實,打者揮棒空揮場合,作「試打 (struck at the ball)」叫好球。到此邏輯。但,打者不揮棒見過球也叫好球。打者沒「打」,為何「打 (strike)」。此矛盾,起因初期棒球好球意義與現代異。
初期棒球 - 審判命令「打!」
19 世紀初期棒球,好球帶概念不存。打者可等到自己喜歡球來幾球。投手被求投打者易打球,打者打。此初期棒球基本結構。但,打者延延見過球則比賽不進。所以審判介入。投手投易打球但打者見過場合,審判宣告「Strike! (打!)」。此文字「該球是應打球,打!」命令。即,好球原義是「對打者打擊命令」。
「壞球」語源也意外
好球反義詞「壞球」(Ball) 語源也有趣。現代棒球,投好球帶外球判「壞球」。但「Ball」字本身只意「球」,為何壞球叫「球」直觀無法知。初期棒球,投手對打者不易打處投球,審判宣告「Ball to the batter (對打者球)」。此意「該球對打者是不利球」。終此宣告短「Ball」止,作指好球帶外球用語定型。好球與壞球皆是,審判仲裁打投間過程生字眼。
好球帶誕生 - 從「打」到「可打範圍」
審判宣告「Strike!」基準曖昧,終設明好球帶基準。1887 年現好球帶原型規則化,投在打者膝到肩高,本壘寬範圍內球判好球。隨此規則化,好球意義從「打!」命令向「可打範圍球」客觀基準變化。但,字僅作「strike (打)」殘留。現代棒球迷聽「好球」時,感「打!」命令意味人幾無。字意義變,字本身不變。
日語「好球」 - 失意義外來語
日語「好球」,從英文原義更離。對日本棒球迷「好球」意「好球」「好球」記號,「打」命令意義完全失。日語「好球帶」「好球數」「好球先行」等,好球純作棒球用語機能,意識英文「strike = 打」原義人近無。此是外來語離原語意義獲獨自意義典型例。「Naitaa (night game)」「Dead Ball (hit by pitch)」等,日本棒球用語多和製英語,在英語圈不通表現也不少。好球非和製英語,但在日語文脈以與原義不同意義用點,顯語言變容有趣事例。
字超起源生續
知好球語源,看棒球比賽眼稍變。每審判宣告「好球!」,在那聞 19 世紀審判向打者命「打!」聲殘響。字眼,在其起源被忘後也以變形生續。如南爪忘球場方位,鑽石忘是正方形,牛棚忘是牛圍,好球也忘是「打」命令。但,被忘起源中正保存棒球運動原初姿。投手投,打者打,審判取兩間。好球字眼,以僅一字表現棒球最根源三角關係。