助拳外國人選手翻譯問題 - 低待遇被酷使「影子功勞者」

翻譯角色 - 超越語言「萬事通」

陪同 NPB 外國人選手翻譯業務,不只比賽中與總教練、教練溝通支援。練習中指示翻譯、媒體應對翻譯、合約交涉輔助、陪同就醫、住所安排、銀行帳戶開設、手機合約、餐廳預約、家人來日時支援等,被要求作為支撐選手日本生活全般「萬事通」角色。對選手翻譯是日本唯一可依靠存在,作為精神支柱機能也大。選手成績受翻譯工作左右案例不少。翻譯從選手日常生活到合約交涉廣泛支援,但其勞動條件因球團大幅相異。

24 小時拘束與低薪

翻譯事實上被要求 24 小時體制應對選手。深夜選手連絡「身體不適」需趕去醫院,假日被說「希望陪同購物」要同行。客場中與選手同飯店住宿,需常維持可連絡狀態。儘管如此翻譯年收約 300-500 萬日圓,難說是與拘束時間或業務量相稱報酬。依球團翻譯非正社員而是契約社員或業務委託雇用,雇用安定性也低。外國人選手退團時翻譯也合約終止案例多。

水原一平事件浮現的結構問題

2024 年,擔任 MLB 洛杉磯道奇大谷翔平選手翻譯水原一平,因參與非法賭博與從大谷選手帳戶不正匯款被逮捕事件,浮現翻譯這個職業結構問題。翻譯處可存取選手個資或財務資訊立場,與選手信賴關係被濫用風險常存。NPB 也翻譯身分調查或行為規範整備不充分,對選手與翻譯關係性組織管理體制脆弱。2024 年揭發水原一平非法賭博事件中,擔任大谷翔平翻譯水原從大谷帳戶不正匯款約 1,600 萬美元 (約 24 億日圓)明朗。翻譯可深入關連選手財務的結構問題浮現。

NPB の外国人選手に関する書籍も参考になります

翻譯專門職化與待遇改善

為解決翻譯問題,需重新定位翻譯為「專門職」非「選手隨從」。具體被要求翻譯業務範圍明確化、適正報酬水準設定、勞動時間管理導入,以及翻譯職涯路徑整備。MLB 翻譯待遇改善推進,選手會交涉提升翻譯最低年薪。NPB 也整備翻譯可安心工作環境,提高接納外國人選手體制品質,進而連結球團競爭力向上。沒翻譯外國人選手活躍不可能事實,棒球界全體應認識。

通譯勞動時間管理與法律保護的缺失

多數受 NPB 球團雇用的通譯,實際上處於勞動基準法加班規範之外的狀態。無論深夜或清晨,選手一有要求便須回應,然而明確的出勤紀錄及加班津貼往往付之闕如。通譯的契約形態因球團而異,正式員工、約聘及業務委託混雜並存。若以業務委託形式簽約,則不適用勞動法令保護,無法享有休假保障或社會保險。由於通譯的業務特性需與選手一體行動,「待命時間」與「勞動時間」的界線模糊,此模糊性固化了低待遇的結構。

通譯的心理健康與孤立風險

通譯一方面成為選手的精神支柱,另一方面卻幾乎沒有支持自身心理健康的機制。他們吸收選手思鄉或成績低迷帶來的壓力,同時在球團組織中往往缺乏明確的歸屬部門,處於難以與同事建立連帶感的環境。通譯若偏向選手則易遭球團疏遠,若偏向球團則失去選手信任,始終處於兩難的夾心位置。此孤立結構反映在高離職率上,通譯經歷者普遍提及「沒有諮詢對象」「超出極限也無人替代」等困境。球團若建立通譯的心理照護體制,亦直接關係到選手的穩定表現。

從通譯角度看球團間差距

通譯的待遇在球團之間存在顯著差距。資金充裕的球團以正式雇用方式聘請通譯,配置多名以分散業務負擔;相對地,中小規模球團則由一人兼顧數名外籍選手,並被賦予通譯以外的雜務。在報酬方面,球團之間可能存在兩倍以上的差距,結果是具備優秀語言能力與人際溝通能力的人才流向待遇較好的球團,資金不足的球團則長期面臨通譯人才匱乏的困境。此差距也影響外籍選手適應日本的速度,通譯體制完善的球團往往更容易使外籍選手在第一年即展現穩定表現。通譯的處遇改善亦關係到聯盟整體的競爭力均衡。