NPB 通译的历史与制度化
20 世纪 60 年代外国球员正式进入 NPB 时,口译只是球团职员兼任的非正式工作。1975 年,乐天猎户星队率先为莱伦·李配备了正式专属通译,其他球团随后跟进。如今 12 支球团均雇有英语和西班牙语专属通译,部分球团还配备了韩语或中文通译。通译年薪在 300 万至 800 万日元之间,赛季期间全程随队行动。自 2015 年起,NPB 开设了通译培训项目,并编制了标准化棒球术语词汇表。
棒球通译所需的专业技能
棒球通译不仅需要语言能力,更需要深厚的棒球专业知识。投球力学、配球理论、训练术语等都超出了常规语言教育的范畴。前广岛东洋鲤鱼队通译小林至指出,翻译牛棚中投手教练与外国投手的对话,需要自己理解所讨论的力学问题。在传达教练暗号或会议中解释战术等高风险场景中,准确性直接影响比赛结果。2008 年曾发生一起著名的误译事件:一名外国打者未能理解触击暗号而挥棒打出双杀。
对球员适应与表现的影响
分析表明通译质量可量化地影响外国球员的成绩。体育记者阿佐智的调查发现,配备专属通译的外国球员来日首年打击率平均为 .265,而通译支持不足的球员仅为 .238。通译还负责安排餐食、寻找住房、陪同就医等重要日常事务,为球员创造专注于棒球的环境。DeNA 的埃德温·埃斯科巴在 2019 年的采访中表示,没有通译,他在日本的生活将无法维持。
多语言需求与未来课题
来自多米尼加共和国和委内瑞拉的球员日益增多,西班牙语通译需求急剧上升。截至 2024 年,NPB 约 80 名外国球员中约 45% 来自西班牙语国家。然而精通西班牙语和英语的通译仍然稀缺,人才招募面临挑战。软银鹰队于 2022 年启动了自己的通译培养计划,与大学西班牙语系合作发掘人才。虽然 AI 翻译工具未来可能发挥辅助作用,但业界共识是,在替补席上的实时沟通中,人类通译不可替代。