NPB 翻譯歷史與制度化
NPB 外國人選手本格參入 1960 年代,翻譯是球團職員兼任非正式角色。1975 年羅德獵戶座首度正式配置勒榮·李專屬翻譯,以後各球團跟進。1975 年現在 12 球團全部雇用英語、西班牙語專屬翻譯,也有球團配置韓語或中文翻譯。翻譯年薪約 300 萬到 800 萬日圓,球季中與選手共同行動。從 2015 年 NPB 開始翻譯研修課程,整備棒球用語統一譯語集。
翻譯被要求專門技術
棒球翻譯不只語言能力,棒球專門知識不可缺。投球力學、配球理論、訓練用語等,一般語言教育未涵蓋領域多。前廣島東洋鯉魚翻譯小林至表示,牛棚投手教練與外國人投手對話即時翻譯,需自己理解投球動作問題點。此外,總教練暗號傳達或會議戰術說明等,直接連結比賽勝負場面正確性被要求。誤譯連結失分例,2008 年外國人野手不解短打暗號強攻成雙殺打案例為人所知。翻譯年收約 300-600 萬日圓,與選手年薪 (平均約 4,000 萬日圓) 比較有大差距。但沒翻譯外國人選手表現大幅下降,故其貢獻度大到與年收不相稱。
選手適應與表現影響
翻譯品質影響外國人選手成績分析存在。體育作家阿佐智調查,配置專屬翻譯外國人選手來日 1 年打擊率平均 .265,翻譯不充分選手停在 .238。膳食安排、住所尋找、陪同就醫等生活面支援也是翻譯重要業務,擔任整備選手可專注棒球環境角色。DeNA 愛德溫·埃斯科巴 2019 年訪談中表示,沒翻譯存在日本生活無法成立。
多語化與今後課題
2010 年代以後多明尼加共和國或委內瑞拉出身選手增加,西班牙語翻譯需求急增。2024 年時點 NPB 在籍外國人選手約 80 名,約 45% 西班牙語圈出身。另一方面,西班牙語與英語兩者皆操翻譯稀少,人才確保成課題。軟銀鷹從 2022 年獨自啟動翻譯養成課程,與大學西班牙語學科合作發掘人才。將來也檢討輔助活用 AI 翻譯工具,但休息區即時溝通,人類翻譯不可缺認識為主流。
通譯與選手信賴關係的建構
通譯與選手之間需要超越單純業務關係的信賴。曾效力養樂多燕子隊的弗拉迪米爾·乏連丁,從 2011 年到 2019 年與專屬通譯飯田洋平共同行動,形容兩人關係如同家人。通譯處於最接近選手精神狀態的位置,低潮期也扮演向教練團傳話的橋樑。但過度情感投入有損客觀資訊傳達的風險。部分球團的合約更新場合也有通譯在場,作為正確傳達選手主張的仲介者。也有通譯更替導致選手表現下滑的案例,顯示人際關係持續性影響場上成績的一面。
通譯的職涯發展與待遇改善
球團通譯的職涯發展相當有限。合約多為一年一簽,外國人選手離隊時通譯也常遭解雇。前日本火腿鬥士隊通譯岡本洋介離隊後轉型為經紀人,擔任 NPB 與 MLB 之間的橋樑。樂天老鷹隊於 2020 年實施將通譯經歷者調至國際球探部門的人事制度,在組織內活用語言能力與棒球知識。待遇方面,儘管球季中工時從早晨練習延續到晚間比賽結束,仍有球團不支付加班費。不同於選手工會,通譯沒有相應的職能團體,待遇談判完全靠個人。通譯的高離職率成為人才培育的阻礙。
作為文化仲介者的通譯
通譯的角色不僅止於語言轉換,更是向外國人選手傳遞日本棒球文化的文化仲介者。日本獨特的練習量、上下關係禮儀、賽後反省會議的意義等,這些僅靠語言無法傳達的文化脈絡需要橋樑。據阪神虎隊通譯經驗者表示,蘭迪·乃信乎在籍的 2010 年到 2019 年間,通譯也承擔引導他自然參與投手群聚餐的角色。反之,通譯也向隊友傳遞外國人選手母國文化以促進相互理解的雙向仲介。多明尼加出身選手的家庭觀、古巴出身選手對國家體制的複雜情感等,翻譯敏感文化背景需要超越語言能力的深厚跨文化理解。